Angelika Klüssendorf (1958-):
Flickan
”Das Mädchen”
Översättning av Christine Oudenne
Utkom 2011
På svenska 2013
168 sidor
Thoren & Lindskog
Recensionsexemplar
Om det är någon som följer min blogg så ser denne snart att jag har ett nyvaknat intresse för tysk litteratur. Det kanske låg i tiden för det sammanföll med att jag upptäckte det då nystartade förlaget Thorén & Lindskog. Jag köpte några av deras böcker och skrev om dem. Förlaget uppskattade det och har därefter skickat mig en och annan bok. Jag har dessutom fortsatt att köpa dem så jag har snart allt vad de publicerat. De har en förmåga att ta fram intressant litteratur och efter att ha läst Flickan så är det bara att konstatera att det fått in en fullträff, en riktig fullträff.
Jag hade aldrig köpt och läst en brutal uppväxtskildring som utspelar sig i DDR på 70-talet. Nej det intresserar mig inte och det verkar obehagligt, inget jag vill läsa om. Det kräver verkligen mod att ge ut en bok med ett sådant svårt tema, och det modet har tack och lov förlaget. Jag är nu mycket glad över att ha fått läsa romanen.
Vi får följa den namnlösa flicka från att hon som 12-åring står och kastar ut avföring från balkongen på deras lägenhet, inlåsta av den aggressiva, alkoholiserade mamman, toaletten finns utanför lägenheten, fram till att hon som 17-åring gått ut högstadiet och hamnat som lärling på ett jordbrukskollektiv.
Hon bor i Leipzig tillsammans med sin sex år yngre bror Alex som hon försöker skydda. Mamman slår och bestraffar barnen regelmässigt och oförutsägbart. Männen kommer och går. Fickan försvinner in i en drömvärld och i boken Greven av Monte Christo för att överleva. Lögnen blir också ett redskap att klara sig, ibland så lyckas tom hon övertyga sig själv.
Efter ett antal flyktförsök så blir situationen ohållbar och hon flyttat till ett ungdomshem. Hon känner sig utanför och mobbad och för en stenhård kamp för att överleva.
Till slut så kommer hon ändå ut på andra sidan. Mer vill jag inte avslöja utan det får du upptäcka själv.
Som ni förstår är inte detta en lättsam läsning, jag häpnade många gånger över brutaliteten den skildrade, inom familjen, mellan de jämnåriga skolkamraterna, från myndigheterna, skolan och polisen.
Hade det inte varit för Klüssendorfs helt suveräna språkbehandling och distanserade blick så hade detta varit outhärdligt. Texten är paradoxalt nog både enormt tät och samtidigt så luftig och lätt. Det finns en lugn andning i den hela tiden och ett ljus mitt i det svarta.
Vi ser allting utifrån flickan perspektiv men nästan som bakom ett skyddande glas som gör att det hela går att stå ut med. Ja, som jag upplevde att flickan själv gjorde. Hon gick liksom in i en mental dykarklocka och såg allt det hemska utifrån. Hon är ett riktigt maskrosbarn som lyckas ta sig upp genom asfalten
Flickan är en mycket gripande roman av hög litterär halt. Det är inte för inte som den var en av finalisterna när Deutsche Buchpreis skulle delas ut 2011. Låt inte historien avskräcka dig utan läs gärna denna bok. Den kommer stanna i mitt minne länge.
/Reviderad 200820
Pingback: ÅRETS BÖCKER 2013 | EN TRAVE BÖCKER
Det låter sannerligen som tuff läsning, men jag blir ändå intresserad av att läsa. Berättandet med en balans mellan mörkt och ljust låter lockande.
Hör gärna av dig när du gjort det!! Du får gärna tipsa om bra tyska böcker. Klarar nästan av att läsa original men föredrar på svenska…=:)
På mitt bibliotek finns Flickan ”tyvärr” bara på svenska så får köpa den på tyska – eller kanske lämna inköpsförslag 🙂 Kul om du provar att läsa original någon gång!
Mitt boktips blir Am Beispiel meines Bruders – Uwe Timm, på svenska som I skuggan av min bror.
http://bokmoster.blogspot.se/2013/01/manadens-tyska-am-beispiel-meines.html
Hej Jag har läst 2 av Timm som jag tycker mycket om, Korven förstås och Vännen och främlingen som jag tyckte ännu mer om…. Jag har två ex av den boken du föreslår. Den inbundna som jag köpt själv och pocketen som Jörn Linskog, översättaren, gav mig på bokmässan. Han säger att det är den är det svåraste han översatt så han gick igenom och putsade på den en gång till inför pocket utgivningen. Så om Jörn skal var kompis med mig så får jag nog läsa den i hans översättning…=:)
Jag läste för ett år sedan första kapitlet i Thomas Bernhards (en favorit) Meine Preise med lexikon för att förstå ALLT. De 15 sidorna tog 90 minuter….. Pusst. Men tack för uppmuntran!
Ja, Korven förstås! 🙂 Vilken tur att du redan hade boken hemma. Jag kan förstå översättaren, i Am Beispiel meines Bruders duggar t ex militärtermerna tätt men jag upplevde inte att det var något hinder för läsning på tyska. Fast jag har nog inte samma krav att jag måste förstå precis allt heller … Jag började tyskaläsningen med lite enklare böcker, chick lit och deckare, Thomas Bernhard hade nog vid det tillfället avskräckt mig för alltid 😉