J.J. Voskuil (1926-2008):
Byrån 2: Smutsiga händer
”Vuille handen” Utgiven 1997
På svenska 2026
Översättare: Olov Hyllienmark
622 sidor
Nilsson förlag
Recensionsexemplar
Förra årets stora läsupplevelse var J.J. Voskuils Herr Beerta, första delen i romansviten Byrån. Det är en tegelsten på 800 sidor där egentligen inget händer. Och det är bara första delen av sju på sammanlagt 5 000 sidor. Nu har andra delen kommit på svenska. Och jag frågar hur gör han det, vad är det som gör att jag slukar denna bok trots att det som i första delen är ganska händelselöst?
I Smutsiga händer får vi följ Maarten Kooning under perioden 1965 -1972. Har han nu en chefstjänst på institutet. Men det innebär inte att han är stolt och glad. Det är snarare än mara för honom. För han förstår fortfarande egentligen inte vad de gör där. Arbetet tycker han är lika långtråkigt och ointressant som tidigare. Varje gång han läggs på ett uppdrag får han panik och har inte en aning om hur han skall lösa det och det verkar hans kolleger inte heller ha. Men som den trogne tjänsteman han är gnetar han på i något som han tycker är helt meningslöst.
Persongalleriet är mycket detsamma. Herr Beerta han företrädare är kvar och är som en grå eminens för Kooning. Berta ömsom hjälper honom, ömsom sätter honom på pottkanten.
Till skillnad från i första delen så tränger sig omvärlden in lite med då det än politisk orolig tid. Dessutom flyttar byrån och Maarten och hans fru flyttar till en paradlägenhet. Trots dessa stora händelser blir de aldrig stora i Maartens liv utan han lunkar mest på…
Skulle du be mig att berätta vad som händer under dessa 600 sidor är det inte mycket jag kan säga …. Själva jobbet de gör beskrivs knappt utan det är mest stunderna emellan då vardagliga problem och konflikter dryftas. Möten i korridoren, bråk mellan kolleger, någon som inte är nöjd med sitt rum, någon som fyller år…Jobbet är nästan att ses som sekundärt.
Vokuils prosa är mjuk, lättläst och rik på detaljer. Han beskriver skickligt de miljöer och situationer om Maarten hamnar i. Olov Hyllienmark har gjort ett mycket fint jobb så vitt jag kan bedöma. Att ta på sig uppdraget att översätta detta gigantiska verk till svenska är inget annat än heroiskt! Tack Olov!
För de flesta av oss är livet en vardaglig lunk och det är Voskuil en mästare på att skildra. Voskuil får mig att tänka på det berömda citatet av John Lennon: ”Life is what happens while you make other plans”. Jag försökte under läsningen lura ut vad han har för knep för att fånga mig så …utan att lyckas! Voskuil har en fin blick för människor, en stark empati och en mild humor. Många var de gånger jag drog på smilbanden. För alla som arbetar, eller har arbetat, i en byråkrati finns det mycket att känna igen.
Mot slutet av läsningen kontaktade jag Henrik Nilsson på förlaget och undrade när del 3, Plankton, kommer. Jag har ju redan abstinens. Henrik hoppas få ut den till nästa höst. Den tyska översättningen av Plankton är på 960 sidor!! Något att se fram emot!!
Jag förstår att Voskuil inte är för alla Det är säkerligen läsare som blivit uttråkade och tröttnat. Men med tanke på det oerhört höga betyget på Goodreads 4,27 och att den var en succé pyramidal i Holland låt inte antalet avskräcka dig från att ta del av vad som måste var en av 1900-talet mest märkliga romanbyggen. Han är mycket lättläst. Unna dig en härlig (och lååååång..=😊 ) stund i läsfåtöljen. Och köp böckerna så förlaget kan fortsätta ge ut serien!!
Till sist. Tack för recensionsexemplaret och att ni på Nilsson förlag är så modiga att ni ger ut romanerna. I sanning en stor kulturgärning.






























































